Triggered by recent reading I’ve been pondering the question of words. Specifically, words that have moved across the Atlantic two ways: from continental Europe to America, and back again to Britain. More specifically, three particular words:
- Schmalzy – Meaning: Effusively or insincerely emotional
- Hokey - Meaning: Effusively or insincerely emotional
- Homey - Meaning: Having a feeling of home; comfortable; cozy
They are all good words and, viewed from this side of the water, as American as Apple Pie. So far, so good. As the guy on the TV ad says: Nothing wrong with hokey.
Again, on this side of the water, ignoring the American dictionary definitions which would have us believe that the first two words at least indicate something false, they seem on my reading to convey something fresh, warm, and wholesome. I apply them to any number of American productions and can’t, in my recollection, recall using them as a ‘put-down’.
Seems, though, that contemporary American thinking does use them in just such a way. Put up a pie in a wicker basket, cover it with a fresh, clean blue gingham cloth and walk it over to a neighbour and, while crossing the street, you’ve joined the greedy profit brigade, cashing in on the wholesome and dirtying its petticoats.
Well, mayhap. Nothing sinister intended, but I like scmalzy, hokey and homey. They make me feel comfortable and at home.
But then, what else would you expect from a bloke who’s just about to spend the weekend with a few slices of pie, a bottle or two of chilled chardonnay, and a fist full of DVDs. The Waltons, what else?

Dutch apple pie (I'm a sucker for cinnamon)
Public domain photo from wikimedia commons